Dedicado a Antonio Machado, poeta

Anyone who studied Spanish in Europe in the late 60s or early 1970s will have heard this album, and a great many, like me, will have bought it. It is a simply a collection of twelve poems by the great Spanish poet Antonio Machado, sung by the inimitable Catalan cantautor Joan Manuel Serrat. On the back of this work Serrat was awarded First Prize in a 2000 competition organised by the Fundación Española Antonio Machado for the promotion of Machado’s work.

Not that Machado’s poetry needs much promotion. I was never quite sure, and the doubt remains to this day, which I prefer here: Machado’s words, or Serrat’s arrangements and performance. It’s probably the case that the result is greater than the sum of its parts, and for me the effect has always been mesmerising. I do have to say that Serrat went on to make a similar album based on the work of Góngora that did nothing at all for me, but then I was never much of a Góngora fan.

I did my first degree in English and Spanish Literature, so this was in a sense both work and play, and if I had not spoken Spanish at this stage it is unlikely that I would have engaged with it. But engage I did, and it is an album that has never strayed far away from me. Just one example, and `I could have pulled out many: whenever I have heard Machado’s predictive words in Cantares: Murió el poeta lejos del hogar / Le cubre el polvo de un país vecino I have wondered which country’s dust will one day cover me. Now, I suppose, it is increasingly likely that it will be Patagonian dust for me rather than the dust that was to cover the exiled Machado in Collioure.

The album, Serrat’s second, was made immediately after his conflict with Eurovision 1968, in which he withdrew and was replaced at the last moment because he was prevented from singing in Catalan. Ironic, perhaps, that this, together with Mediterráneo,  his two best selling albums, should have been recorded in Spanish but he did achieve fantastic coverage with it, not just for himself but also for Machado.

NB The cover art I have included is that put out in the UK – there are several others out there.

Track listing

Cantares
Retrato
Guitarra del meson
Las moscas
Llanto y coplas
La saeta
Del pasado efímero
Españolito
A un olmo seco
He andado muchos caminos
En Colliure
Parábola

All lyrics by Antonio Machado, guitar and voice by Joan Manuel Serrat

 

Giant Step/De Ole Folks at Home

Giant Step/De Ole Folks at Home 1969

Today’s album (or albums) for reflection: ‘Giant Step/De Ole Folks at Home’, a 1968 studio double album by American blues artist Taj Mahal. The first disc (Giant Step) is electric, while the second (De Ole Folks at Home) is acoustic. Available on Spotify.

I was into the blues at an early age, but I was quick to learn that there is blues and blues. Many, many kinds, and some I learned to love more than others. My early foraging was with old black American musicians, some of whom regularly ventured over to the UK where their music was more popular than in their native land: Howling Wolf, Champion Jack Dupree, Lightning Hopkins, Sonny Terry and Brownie McGee, that ilk. And some British R&B bands in the 60s were covering their kind of music, in a tentative sort of way. The old-timers had the soul but were often pedestrian in their musical artistry; the young white Brits had on the whole better technical skills but failed to get under the skin of the genre.

In 1969 I was living in México D.F. studying at UNAM. I had a record player of sorts and half a dozen records; this was one of them. I heard it at a friend’s house and went straight out to Hip70 in the Zona Rosa and bought my own copy. I loved it then, and I love it now. The first album is ‘De Ole Folks At Home’, an acoustic solo set incorporating old-time steel-body slide fingerpicking, clawhammer banjo, raw harmonica, moans and body slapping. The set includes classic numbers as well as several originals. ‘Giant Step’ is electrified, with driving rhythms, downhome grooves and an occasional Cajun feel; funky and fun.

Taj Mahal was a stage name; his real name was Henry Saint Clair Fredericks. I saw him play in Buenos Aires In the 1990s as a warmup for ‘Master of the Telecaster’ Albert Collins. I wasn’t that impressed with Collins: loud and noisy, but not very subtle. The head-banging crowd loved him, but turned against Taj Mahal, who suffered a lot of unkind barracking. That Taj Mahal set was for me superb; first half acoustic guitar, second set on piano, as he took the audience through a whole range of blues genres. But they didn’t listen – they did not know how. Pearls before swine, I fear.

I have listened to this double album regularly over the years, and some tracks are still on my current playlists. He’s an accomplished musician, music scholar and musicologist and has recorded a wide variety of styles. And he’s won two Grammy Awards, so I can’t be his only admirer.

Track listing – ‘Giant Step’
Ain’t Gwine Whistle Dixie No More (Taj Mahal, Jesse Ed Davis, Gary Gilmore, Chuck Blackwell)
Take a Giant Step (Carole King, Gerry Goffin)
Give Your Woman What She Wants (Taj Mahal, Joel Hirschhorn)
Good Morning Little Schoolgirl (Don Level, Bob Love)
You’re Gonna Need Somebody on Your Bond (Buffy Sainte-Marie)
Six Days on the Road (Carl Montgomery, Earl Green)
Farther on Down the Road (You Will Accompany Me) (Taj Mahal, Jesse Ed Davis, Gary Gilmore, Chuck Blackwell)
Keep Your Hands Off Her (Huddie Ledbetter)
Bacon Fat (Robbie Robertson, Garth Hudson)

Track listing – ‘De Ole Folks at Home’
Linin’ Track (Huddie Ledbetter)
Country Blues No. 1 (Traditional; arranged by Taj Mahal)
Wild Ox Moan (Vera Hall, Ruby Pickens Tartt)
Light Rain Blues (Taj Mahal)
Little Soulful Tune (Taj Mahal)
Candy Man (Rev. Gary Davis)
Cluck Old Hen (Traditional; arranged by Taj Mahal)
Colored Aristocracy (Traditional; arranged by Taj Mahal)
Blind Boy Rag (Taj Mahal)
Stagger Lee (Harold Logan, Lloyd Price)
Cajun Tune (Taj Mahal)
Fishin’ Blues (Henry Thomas, Taj Mahal)
Annie’s Lover (Traditional; arranged by Taj Mahal)

Blues Breakers with Eric Clapton (aka The Beano Album)

Blues Breakers with Eric Clapton (aka The Beano Album): featuring John Mayall, Eric Clapton, John McVie & Hughie Flint

In the early 1960s I was still at school, somewhat obsessed by folk, burgeoning folk-rock and blues music. I was attending folk and blues all-nighters at the Cousins, getting into early Dylan and buying cheap sampler albums of old blues artists like Lightning Hopkins, Sonny and Brownie, etc. And then came Clapton.

In 1963 the 18 year old Eric Clapton was a teenage guitar prodigy with the Yardbirds. This was about the time he became God overnight, although the truth was rather more prosaic – he was, in fact, a drunkard known for racist outbursts, a drug addict, a car destroyer and a serious philanderer who stole a Beatle’s wife.

And a brilliant guitarist, in a brilliant band. The Yardbirds put out ‘For Your Love’ in March 1965, at which point young Eric left and Jeff Beck (another prodigy) moved in. Jimmy Page was in the band too … sounds like a joke today. Sadly, there is no recording of the three of them together at that time, but they did record a session together in the 80s.

Anyway, back to Clapton. As Beck joined the Yardbirds lineup he left to join John Mayall’s Bluesbreakers, the best rolling blues band of the time and one that every competent musician seems to have done a stint with. A band with probably more line-ups than any other in the history of modern music. In Mayall he met a fellow blues purist, like him more into music than fame and fortune. They bonded. Clapton dropped his Fender for a Gibson Les Paul and ran it through a Marshall amp; the result is there on vinyl for all time.

The album was the breakthrough that Mayall was looking for, and made #6 on the UK album charts. Today it is recognised as one of the most influential blues albums of all time. But by the time it was released in July 1966 Clapton already had left the band with Cream in mind, to be replaced by Peter Green (did I say everyone who was anyone played with Mayall?). And as for the Beano album, well if you just listen to one track, ‘Steppin Out’, you’ll see why one morning all over London Clapton was hailed as God.

Track list
All Your Love (Otis Rush)
Hideaway (Freddie King, Sonny Thompson)
Little Girl (Mayall)
Another Man (Mayall)
Double Crossing Time (Clapton, Mayall)
What’d I Say (Ray Charles)
Key to Love (Mayall)
Parchman Farm (Mose Allison)
Have You Heard (Mayall)
Ramblin’ on My Mind (Robert Johnson)
Steppin’ Out (L. C. Frazier)
It Ain’t Right (Little Walter)

The Rock Machine Turns you on

When thinking of albums that have had an important impact on me, this album has to be right up there. I think it may have been the first rock sampler album ever, I don’t know, but it was certainly the first I saw or heard. I think it might also have been the first time I saw the word ‘rock’ that didn’t refer to the Hayleyesque ‘rock ‘n roll’ of my childhood.

Apparently in 1968 (three years before decimalisation)  I paid 14/6 (that’s 73p in new money) for this album. A ‘proper’ album would have put me back £1 17s 6d (£1.63p), so it was definitely the bargain offer I remember. But given the quality and variety of the album it was definitely worth it. Tracks carefully sampled from CBS albums of the time introduced me to artists I would otherwise never have known (or at least not for a fair time). As a collection the diversity is eclectic, comprising folk-rock, blues-rock, jazz-rock, country-rock, psychedelia and stuff that was just plain weird. Yet it somehow held together.

Two artists that I was especially turned on to were the short-lived United States of America and Taj Mahal. The United States of America was special for two reasons: they eschewed guitars and enjoyed the participation of the eerily, ethereally voiced Dorothy Moskowitz. Short-lived, yes, but an album still very much worth digging up today for curiosity and/or nostalgia– it’s on Spotify. The other track was by Taj Mahal, later to become a favourite of mine. He was an excellent pianist and guitarist and I had the good luck to see him on stage in Buenos Aires in the 1990s.

Other tracks were by names soon to become favourites too. Dylan was on CBS so he was represented, along with the Byrds, Simon & Garfunkel and Leonard Cohen. These I already knew. Lesser names I was introduced to and that have stayed with me include the Zombies, Tim Rose, the Electric Flag (Mike Bloomfield AND Buddy Miles), Blood Sweat & Tears and Roy Harper, the last of whom I saw regularly on the 60s university folk circuit.

A blast from the past, as they say. The album is available on Spotify, with certain omissions – presumably for reasons of copyright.

Tracklist

I’ll Be Your Baby Tonight – Bob Dylan – from the LP John Wesley Harding
Can’t Be So Bad – Moby Grape – from the LP Wow
Fresh Garbage – Spirit – from the LP Spirit
I Won’t Leave My Wooden Wife For You, Sugar – The United States of America – from the LP The United States of America
Time of the Season – The Zombies – from the LP Odessey and Oracle
Turn on a Friend – The Peanut Butter Conspiracy – from the LP The Great Conspiracy
Sisters of Mercy – Leonard Cohen – from the LP The Songs of Leonard Cohen
My Days Are Numbered – Blood, Sweat and Tears – from the LP Child Is Father to the Man
Dolphins Smile – The Byrds – from the LP The Notorious Byrd Brothers
Scarborough Fair / Canticle – Simon and Garfunkel – from the LP Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
Statesboro Blues – Taj Mahal – from the LP Taj Mahal
Killing Floor – The Electric Flag – from the LP A Long Time Comin’
Nobody’s Got Any Money In The Summer – Roy Harper – from the LP Come Out Fighting Ghengis Smith
Come Away Melinda – Tim Rose – from the LP Tim Rose
Flames – Elmer Gantry’s Velvet Opera – from the LP Elmer Gantry’s Velvet Opera
 

 

Farewell Angelina

I first heard this album in 1965, when I was just 17 and living on the beach in Málaga. It was an exciting time for me, a time of discovery; sex, drugs and … well not exactly rock and roll, not just yet, but certainly folk and blues. And a bit of flamenco. It was in every sense of the word a formative time for me.

The title song is an outtake from ‘Bringing it all Back Home’, that bridge between the folk Dylan was leaving and the electrification that was to come with ‘Highway 61 Revisited’. I like Dylan’s version (he only recorded it once and it’s hard to find) but I like Joan Baez’s version more, I think – it has a clarity and purity that sends me right back to the beach at Pedregalejo whenever I hear it. Although thinking about it, I reckon the old record player we had access too was more than a bit crackly and degraded – my memories are probably better than the reality. Pedregalejo has changed beyond recognition too.

There are a couple of other Dylan songs on the album– ‘ Daddy, You Been On My Mind’, ‘ A Hard Rain’s A-Gonna Fall’ and ‘It’s All Over Now, Baby Blue’ – on both of which Baez has managed to stamp something of herself. Guthrie and Donovan too (she hadn’t started recording her own songs yet) and some less well known international songs. She also reaches back into the folk tradition with ‘Wild Mountain Thyme’ (titled here ‘Will you Go, Laddie, Go?’), the closing song at so many folk clubs I have known.

Musically, on this album Baez was doing what Dylan was doing, what Les Cousins was doing at this time: moving from the acoustic interpretation of folk music (and she was a superb finger-picking guitarist) to an electrified world.  On this album she was accompanied for the first time by session musician Bruce Langhorne’s electric guitar; rather subdued here, but less restrained on Dylan’s on ‘The Freewheelin’ Bob Dylan’ and ‘Bringing It All Back Home’. BTW, Langhorne was the template for ‘Mr Tambourine Man’ insofar as he used to wander around Greenwich Village carrying a Turkish Drum with bells; he played on that track too.

Anyway, this is still for me an album with resonance and I am listening to it as I type these notes. More albums to follow.

TRACK LIST
Farewell, Angelina
Daddy, You Been On My Mind
It’s All Over Now, Baby Blue
Will You Go, Laddie, Go
Ranger’s Command
Colours
Satisfied Mind
The River In The Pines
Pauvre Ruteboeuf
Sagt Mir Wo Die Blumen Sind
A Hard Rain’s A-Gonna Fall

 

 

 

 

An Interview with Louis Alexander

Interviewed by Martin Eayrs for the Buenos Aires Herald, 1998

Louis (L.G.) Alexander has recently been in Argentina on a lecture trip and the Herald spoke to him at his hotel.

Louis Alexander interviewed by Martin Eayrs for the Buenos Aires Herald, 1998. Photo Pilar Bustelo.

Louis Alexander recognises that he has been somewhat out of the public eye since he wrote his last book in 1979, but he’s now back on the road involved in what he calls “profile raising”, (nine countries so far this year). He fears that many people may have been wondering what happened to him; whether he has died, retired or just disappeared at the height of his career – the truth is that he’s been working on a new book, the ‘Longman English Grammar’, originally scheduled to take two years but in fact requiring seven, and he has only recently been “let out”.

He sees his new book as plugging a necessary gap, as there has been no new EFL (English as a Foreign language) grammar since 1960. It is aimed at anyone, teacher or student, native-speaker or otherwise, who needs an EFL reference grammar; our language has so far, he says, been abominably served in this respect. Having finally finished this he now sees his main priority as producing accompanying exercises for the grammar which will be “different to anything on the market”, and which will be based on inductive learning techniques that will require the reader to work out the rules for himself rather than being spoon fed with them. These new exercises will be “self-standing”, and thus not necessarily linked to the grammar, but will cross-reference back to it for the “whole story”.

He’s visited Rosario, Cordoba and Buenos Aires on his lecture tour this time round, and observes that the general level of ELT (English Language Teaching) remains as high as on his last visit here in 1972, and that the enormous enthusiasm for learning English continues unabated. A lot of very young people come to his lectures – mainly students who are going to be teachers – and it is from these, he says, that we can tell that the level and enthusiasm are still high. (He admits to a certain satisfaction at finding that many of these have learned from his books).

Outside his professional interests here, however, he finds that Argentina is suffering a “general lack of self confidence”, a “pervasive gloom”, which he did not notice on his previous visit, and this disturbs him.

Asked about his first textbooks (‘First Things First’, ‘Practice and Progress’, ‘Developing Skills’, etc.) and their continuing usefulness today, he stresses that the principal reason for changing textbooks is boredom, more from the point of view of the teacher than the student, but considers that old courses, if they were good in the first place, don’t “die” as much as “fade away”, and is pleased to point out that his first book, ‘Sixty Steps to Precis’ (1962), is still in print. In fact he was particularly gratified when told by a teacher in Rosario that she still hadn’t found a better system for teaching composition than that used in his earliest books, and for that reason she still used them.

He feels that textbooks in general carry the stamp of the individual who produces them, and that this personal quality cannot be replaced by “mere analysis” in books produced by committees. Course books are today becoming glossier, and this implies enormous investment on the parts of the author (seven years for his latest book) and the publisher, who may put “all their shirts” on a flagship course. For this reason, as well as the lack of research facilities and resources in general, local materials cannot usually compete with imported publications, having as they do that “homemade look”.

The EFL market has been dominated recently by British-produced materials, and he feels that this is because North America has been over-involved in the enormous problems caused by immigrant populations within its own boundaries. This he feels may well be changing and North American publishers are now beginning to look beyond their own shores. He does note however that in the past British publishers have been more prepared to make concessions as a means of establishing a foothold than their North American counterparts; (“in 1956 we were going into Egypt when everyone else was coming out”).

No, he does not consider that the market for EFL material is saturated. Perhaps this may be true in the case of Primary and Secondary course books, but he feels there are still “a dozen gaps” waiting to be filled, such as for example the Grammar he has just finished, or perhaps an updated approach to the teaching of composition to satisfy the teacher in Rosario.

Asked whether structured readers like those he has written offer an advantage over ungraded, “authentic” material, he points out that learners quickly become discouraged unless they can read with ease and confidence, and that his readers have been novels, which do not lend themselves so readily to reading for gist (general meaning). In any case, he considers that “authentic” materials culled from the fields of, say, advertising, immediately become unauthentic when incorporated into an EFL package, and that, unfortunately, many teachers insist on analysing every nuance of such texts, thus often invalidating an exercise which in essence consists of getting the general idea only.

He regrets the high cost of English Language teaching materials in this country, and as a teacher sympathises with students who resort to photocopying books or parts of books they simply cannot afford to buy. He is, however, “chagrined” as an author, deeply involved as he is in the right to copyright, and he takes the view that if we go on eroding copyright we erode creativity. People may be forced out of business, he continues, if what they create is copied, and he suggests that even token payment may be better than none, as long as the principle of copyright is observed. (He does however concede that he would prefer his books to be photocopied than another author’s).

He has nothing but contempt for those “teachers” who reject course books in favour of something chosen at random on the way into work. He considers that what these people are actually doing is to create a “totally unedited, unfiltered textbook, without the benefit of any thinking, planning, organisation”. This only occurs in his opinion with a certain class of native-speaker teacher who is “too clever by half”. He makes this point with warmth and evident conviction.

And his spirit continues to rise as he talks about teaching methodology (or methodologies). He himself approves of no teacher or method which preaches one methodology at the expense of others, disapproving strongly of what he refers to as “linguistic evangelism”. He values an approach which is “open-minded and catholic in its view, and which recognises the enormous variety of methods”. His voice rises in time with his temper as he remonstrates: “many of these linguistic evangelists have never exposed themselves to the fiery furnace of the classroom to see whether their marvellous ideas will stand up for five minutes”.  A nerve has clearly been touched here.

One quickly gets the impression that he is a pragmatist – “no ideal method … we must look at circumstances and avoid blanket views … learning a language is very hard … different people have different ceilings, just as some people drive (cars) better than others”.

He applies the same practical point of view to the commercial aspects of his work – “Competition between publishers must be good”. A firm believer in market forces and the survival of the fittest, he sees it as not the fault of the publishers if the consumer is faced with a bewildering plethora of ELT material. It is up to the consumer to filter the material. In this respect he suggests the need for some independent consumer association, like the British Which magazine, which could provide an objective description and evaluation to the consumer; he finds that some very good material unfortunately has a very short “shelf life”.

He favours an international approach to English Language Teaching, considering that the cultural aspects are more suitable to specialised, advanced courses. The language that enables a Japanese tourist to converse with a shopkeeper in Buenos Aires should, he says, be divorced from any one culture, and he feels that in Argentina general English language teaching should on the one hand enable Argentines to communicate with visitors (regardless of where they are from), and on the other enable Argentines who may travel abroad to do the same. What he is very anxious to avoid is any charge of “linguistic imperialism” – we should at all times respect local methods and local learning traditions.

He was, finally, very patient with this interviewer, and he and his wife Julie were charming and most cooperative throughout a long interview in what has been a tight schedule.

His only complaint – he does wish that people here could try to be “a little more cheerful”.

=========================

The name of L.G. Alexander will be familiar to anyone who has been in any way connected with the teaching or learning of English during the last twenty-five years. Many readers of the Herald must have come into contact with one of his course books , which include ‘New Concept English’ (First ‘Things First’ , ‘Practice and Progress’, etc), ‘Look Listen and Learn’ , ‘Target’ , ‘Mainline’ , ‘Follow Me’, and most recently ‘Plain English’. His graded readers still continue to delight and his language practice books are used by literally millions of people all over the world.

Yet there is more to the man than just writing text books for classroom use. His expertise is based on lengthy teaching experience in Greece and Germany, after which he was included in the Council of Europe’s Modern Language Teaching Committee and he was in fact one of the authors of The Threshold Level and Waystage, publications which lay down guidelines for the coherent and consistent teaching of modern languages in Europe today and also provide the rationale for many modern “communicative” language courses. Currently he is adviser to the University of Cambridge Local Examinations Syndicate for the Cambridge Certificate in English for International Communication.

 

An interview with Randolph Quirk

23 July 1991, by Martin Eayrs for the Buenos Aires Herald

Professor Sir Randolph Quirk was in Buenos Aires last week as part of the increasing activity surrounding the British Council’s reinitiation of activities in Argentina. The Herald  spoke to him at his hotel.

ME       Perhaps I can start by combining two questions. Have you been to Argentina before, and what is the purpose of your present visit?

RQ      This is my first visit to Argentina and I’m extremely happy to be here. I am a member of the board of the British Council and I’ve been very keen to reopen in Argentina. We opened only in May of this year so I’m in on the ground floor, as it were. Another member of the board, the novelist Baroness James  (better known perhaps as P. D. James) was here some weeks ago and I wanted to see the British Council activity for myself. I knew Harold Fish [Buenos Aires representative of the British Council – ME] in Germany and this morning I went over and had a look at the building. I’m well pleased with what the Council is doing here and I’m very impressed by the warmth that Argentina is showing to the British Council.

ME       There are a great many ‘varieties’ of English in use in the world today, some of them differing considerably from the Standard English used in Britain and the United States. In some cases what passes for ‘English’ in some parts of the world is practically unintelligible to speakers of ‘English’ in others. Do you think this divergence might eventually lead to a splintering away, to the formation of separate languages?

RQ      I think we are talking about two different kinds of language variation here. There is the variation between British, American, Australian and South African English, and these are really like dialectal variations within one language  From that point of view the variation between one region or one nation’s English and another’s is no different from the relation between Iberian Spanish and other forms of Spanish in Mexico, Argentina, Chile, etc. Just as an Englishman can make a fair guess at identifying an Australian, a Scotsman, a Welshman or an American, some of us are a bit cleverer and can recognise not only an American but also a ‘New Englander’ or a ‘Southerner’. This is certainly true for Spanish too – in Spain a Spaniard can identify a Mexican or an Argentinian, for example, – those two stand out. But in addition to that kind of variation there is a fundamentally different kind of variation – exemplified by so called Indian English or Nigerian English, Bangla Desh English, etc. Although the use of English in India or Nigeria is different to the use of English in the Soviet Union or Germany it varies from native English for the same reason, because of the interference of whatever the mother language is. I regard these varieties as inherently unstable. You and I can usually tell if a foreigner speaking to us is a Swede, a Spaniard, etc. They’ve got not merely a foreign accent but a foreign accent we associate with a particular linguistic community. They’re inherently unstable because the better learned the language is, the more that accent disappears. So by a kind of irony the person who speaks Indian English most recognisably is the person who by common sense standards speaks it worst. And they’re inherently unstable from another more fundamental point of view. Most of the native varieties of English have not been institutionalised – only two have been, British and American English – but it would be perfectly possible to institutionalise Australian English and New Zealand English.

ME       Why has this not happened?

RQ      Why hasn’t Argentinian Spanish been institutionalised? When some people talk of ‘argentino’ in the same way as some people say ‘he’s speaking Australian’ this is not exactly a joke. Sometimes it’s a political assertion. In the media the differences between Iberian and Argentinian Spanish melt away except for some pronunciation features. Some lexical items have to be used because they describe cultural features that obtain here and not in the Iberian Peninsula. It’s interesting that although Argentina and Mexico have been established a very long time the folk wisdom – whether in government, in power in the church or the media or just the folk downstairs – there is, even if they don’t like to give it verbal expression, some kind of pride in speaking a world language. They don’t want to hive off. We are not stargazers and anything can happen. We know that a single language has in the past split up into different languages, but in the past the starting point was different. In the case of Romance languages developed from Latin, the countries of France, Romania, Portugal and Spain were not settled after the withdrawal of the Roman legions by a solid mass of standard Latin-speaking peoples. There were little bits and pieces of Latin impinging on the Celtic of France, etc. Nowadays we have a worldwide communications system which keeps together those languages which are together already and we can’t afford not to. My prediction is that English will not split off into separate languages. It shows no signs of doing so, and the last 100 years has seen a confluence rather than a centrifugal development in these languages. I’m far more interested in the fact that Spanish hasn’t split – it has had the diaspora far longer than English.

ME       Do you think this could be because Spanish has a Royal Academy whereas English doesn’t?

RQ      You could say Spanish has stuck together over 450 years of diaspora   because it has the Real Academia and English will split up because after 350 years of diaspora  there is no Academy. But Academies do not hold languages together. Nobody has ever measured the influence of Academies, but compared with the centripetal influence of government, the church and the media, neither the institutionalisational influence nor the stabilising influence of a Royal Academy is worth a fig in my view. It seems to me that the answer to your previous question is “Well, look at Spanish – if Spanish can stick together then so can English”. And because of the far more numerous roles that English has had imposed upon it the demands of keeping world-wide standards of English are much stronger that in the case of Spanish.

ME       You made a binary cut between native English and non-native English; that of India and Nigeria on the one hand and Germany and the Soviet Union on the other.

RQ      Yes. People in the British Council are used to making a distinction between ESL (English as a Second Language) and EFL (English as a Foreign Language). This is a distinction I have recently repudiated in my own work because I can no longer make the distinction with confidence. It seems to me that there’s an ethno-political bias in this very concept. It’s always been clear to me that every single ESL country that you can name is ex-Commonwealth. And, if there’s any EFL country on earth that is prototypical, then it’s Israel. There’s a lot of internal use of English but there’s no way I can tell an Israeli by his accent because each Israeli speaks English with the influence of his or her own background and Israeli Hebrew has not yet become so universal in Israel that it will become the native language and will start making an impact on others. But English is more important in Germany or Holland than in these other countries. If I were to stick my neck out I might say that I see English as playing a declining role in the ex-imperial countries. In India the Hindi belt is now such that they can afford to snap their fingers at the Tamil speaking minority who use English. It is true that Rajiv Gandhi was speaking English in a Tamil area on the day he was assassinated, but English plays a relatively minor role in India today and I believe it will eventually decline, as it will in Nigeria where it’s much more widespread than in India. The varieties of English that are worth taking a long and serious look at are the English of America and Britain, in that order.

ME       Indira Gandhi once complained that she could not understand the English spoken by certain members of her own Parliament. Would you say they were ‘speaking the same language’ or that the communication breakdown indicates that there were two ‘Englishes’ operating in this instance, one based on “Standard English” and one local variety?

RQ      I would say that the story of Indira and her MP was simply that she was well aware that her English was considerably better. We could have said precisely the same thing about Douglas Hurd going to an EC meeting in Brussels and complaining about one of the British Civil Servants not speaking French well enough. For Indira and her son, if English was a foreign language at all, it was a foreign language very well acquired. That’s a generation that’s going.

ME       In another sense, it has been suggested that there are in fact two kinds of ‘standard English’ – one ‘complete version’ spoken by educated native speakers who use it as their first language, and a second, stripped-down and hence impoverished version, spoken by highly fluent speakers of English as a second language, and used as a world lingua franca in commerce, aviation, diplomacy, etc.   Do you consider this a fair description, and if so, would you expect the two ‘versions’ to diverge, coalesce or maintain the same relation between them as at present?

RQ      The short answer to this is no. But yes, in so much as there are several stripped-down versions. There is the Standard English of course, and the remarkable thing is that if you take a book by Patrick White or Antonia Byatt, you can read many pages before you decide that this must be a British, Australian or American writer. This Standard English is worldwide and has a continuity which most of us find reassuring. About thirteen years ago I floated the idea of a system of English called ‘Nuclear English’ in which we would have one stripped down version of English which was well designed and had a core vocab of about 2000 words in which you could say anything you wanted to say provided you didn’t want to be too poetic or too subtle. In this Nuclear English you could communicate everything using a grammar system which avoided all the modal auxiliaries which give our students so much difficulty – for example replacing ‘you may be right’ with ‘it is possible you are right’. It would give up the tag questions, using instead an ‘isn’t that so’ construction as in so many other languages. It would not deviate from standard English but by choosing with great care you could have a language that was much easier to learn, that was recognisable and usable all over the world and which would cost the poorer countries in this world which are pouring so much money into English language acquisition a great deal less in terms of national resources. I was also worried about the danger of the institutionalisation of Indian English and Nigerian English and felt that if that came about there would be a spiralling downwards because, without that native base, what is accepted in 1974 as ‘good English’ is passed on to the next generation only superficially – we can never teach all that we know ourselves. This was just a vague idea, but a couple of years after that with the aid of Robert Maxwell we floated something called ‘Seaspeak’. We had a reasonably effective system for Air navigation and the people who had the greatest difficulty learning this were the natives because they have to constrain themselves downwards rather than acquire new habits as the foreign learner does. The shipping companies were losing enormous amounts of money through accidents and additionally the level of education of the people involved in running ships is generally lower than in aviation. So a different cut down version was a definite necessity which Seaspeak was designed to fulfil.

ME       How has English language teaching in the United Kingdom been affected by the development of an increasingly multiracial society? One would imagine that there might be a growing call for familiarity with EFL/ESL techniques within the British educational system.

RQ      I wouldn’t want to give this too much emphasis. It is a very small sector of the English school population, but it may be eight to ten per cent or higher in some inner cities. Although local authorities have differed in the enthusiasm and professionalism with which they have taken this up, most London or Bradford schools, to give two examples, do have especially trained teachers who are aware that some of their children come from non-English speaking backgrounds . It particularly affects people from Moslem homes where the mothers have very little opportunity to socialise and therefore the language that they hand on to their children is Urdu or something similar. But I still hope that this is a passing phase and that increasingly the mothers will become the girls who went to schools here. It has been worrying and it continues to be so, and it’s an issue that’s become politicised in certain areas where manipulation of ‘consciousness raising’ is prevalent in immigrant communities.

ME       You have in the past used the term ‘liberation linguistics’, presumably by analogy to ‘liberation theology’. Do you consider that language policies are inevitably subject to political and ideological considerations? And did you coin the phrase?

RQ      Yes, in fact I did coin the phrase. Just as the liberation theologians wanted to dance a naughty tango with the Church of Rome and have the best of both worlds by playing a double game, I know that some of the people I have dubbed ‘liberation linguists’ have, to quote Pope, only a very little learning and that they have used it very dangerously. Language policies are inevitably subject to political and ideological considerations. It is unfortunate that the latter aspects of this have become (in my view) overly dominant, to the detriment of education. The way in which my wife and I have tried to put it in our book “English in Use” is that it is the job of education to make people into fit citizens and that means the wider the horizon the better the citizenship. Anything which raises boundaries between party and party or language community and language community is something that education is fundamentally concerned with destroying.

ME       In a country like Argentina, where a great many people are actively involved in the teaching and learning of English as a Foreign language, do you consider that exposure to a single ‘standard’ (perhaps Standard British or Standard American) or to different ‘varieties’ (e.g. UK regional, would be the best strategy?

 RQ     In Argentina it is interesting how relatively little overt influence American English seems to be having, although some of the personnel in hotels are perhaps an exception. Despite being a long way from the UK or any UK based standard, the resistance to American English seems to still be quite strong. This afternoon I was at a seminar of 22 people where only one person spoke as if she had studied in the United States. My answer to this is that you can only really teach the English you know and fortunately the differences between British and American English, the two main standards, are, accent aside, sufficiently small that you don’t have to worry about it too much. In Argentina there is obviously a British standard and an American standard.

ME       There is currently a debate about the relative merits of professionally trained local EFL teachers and ‘imported’ native speaker teachers. Do you have any strong feelings with regard to one being more suitable than the other in different teaching situations?

RQ      I was talking about this at this afternoon’s seminar. I was really rather horrified to find that (in Argentina), unlike in Santiago and Valparaiso, there is very little native-English speaker input at university or teacher training level. The British system (although we are awful at learning languages) and the German Lektor system give this possibility. However if I had to choose between the two I would prefer the non-native teacher. The teacher with the same language background as the pupils doesn’t speak English as well but he has a much better grasp of pupil’s problems than the native-English teacher does and therefore can grade the learning. Native-speaker teachers have to be much more disciplined and much better trained than the non-native speaker in order to teach English as a foreign language . Ideally a group of half a dozen Argentinian non-native teachers ought to have a native Lektor that can take conversation classes, and so on.

_____________________________________________________________________________

Professor Sir Randolph Quirk  was born in 1920 in the Isle of Man. He has been a lecturer in English at University College, London,  Reader  and Professor  of English Language at Durham University, Quain Professor of English Language and Literature at UCL, Vice-Chancellor of the University of London and President of the British Academy. In 1959 he founded the Survey of English Usage, continuing as its Director until 1981. His publications include ‘An Old English Grammar’ (1955), ‘The Use of English’ (1962/68), ‘A Grammar of Contemporary English’ (1972), ‘The Linguist and the English Language’ (1974), ‘A Comprehensive Grammar of the English Language’ (1985), ‘Words at Work: Lectures on Textual Structure’ (1986), ‘English in Use’ (1990) and  ‘A Student’s Grammar of the English Language’ (1990). He maintains an active interest in  Old English, Old Icelandic texts, the language of Dickens and Shakespeare, the teaching of English, English as an International Language and research and publications on English grammar. He is married  to Gabriele Stein, Professor of Linguistics at the University of Heidelburg.

Trip through Northern Argentina and Paraguay – Day 13

30 August 2017 – Ituzaingó –Posadas Back on the move

The plan for today was to drive slowly from Ituzaingó to Posadas, stopping/visiting on the way an area in Ituzaingo known as the Zanjón de Loreto, another place on the road (a sanctuary)  called Bahía de Carayá and to stop off at a Caiman Breeding Station.

Unknown macaw – possibly a jandaya parakeet (Aratinga jandaya) but if so, very far from home as these live in NE Brazil.

Breakfast (the last of Rubén’s attempts to fatten me up), and I was back on the road. I did get to the Zanjón de Loreto, where among other things found a ‘macaw’ or similar that I was quite unable to identify. But it was cold, windy and overcast, and not really a day for photography, although under better circumstances this must be a good place for birds.

The improbable Jabiru on his nest

Natalia had told me yesterday of a place with an accessible (i.e. not viewed with bins from five miles) Jabiru nest so I drove around a bit till I eventually found it, and then said goodbye to Ituzaingó, a great place for wild life.

A monk parakeet – seemingly common in much of Argentina

As the weather was so unpromising for photography, and as I have to give a presentation at a Conference tomorrow I decided to drive straight through to Posadas and do a bit more work on it. I checked into a more upmarket hotel with good wifi and enjoyed being back in civilisation for a while.

So, this blog will now close and reopen when I hit the road again in a couple of days. You can get there by clicking here.

Trip through Northern Argentina and Paraguay – Day 12

29 August 2017 – Ituzaingó –Cambyreta entry to Iberá National Park

Puzzled looking water buffalo with cleaning bird

Early breakfast and at 08.30 my guide for the day Natalia was waiting for me to take me to the Cambyretá entry to the Iberá National Park. Excellent guide, and a great day all round. We took a packed lunch and were a good seven hours on the marshes.

Family gathering of the ‘yacaré negro’

The road down to the Iberá Park was difficult, and I admired Natalia’s driving – she coped far better than I and Silver would have done with a combination of wet grass, rutted mud and some (few) parts vaguely consolidated. However, for wildlife it was excellent and I added four lifers (the enormous Jabiru; the Least Bittern (rarely seen, and even more rarely, as we saw it, flying); the Streamer-tailed tyrant (at some distance) and the recently re-introduced Green-winged Macaw. Sadly I only got photos of the first and last of these.

Green-winged Macaw, being re-introduced into the Iberá National Park at Cambyretá

The last of these, whose Spanish name is the ‘Guacamayo Rojo’, are part of a reintroduction programme and although recorded here 150 years ago have long since become extinct in Argentina. There are seven birds at present, of which several are now in free flying mode although have not yet chosen to leave their ‘home’.

The improbable Jabiru

Jabirus nest on treetops, frequently on palm trees

The Jabiru was a welcome find. Although migrants should be arriving now, some (like the ones I saw) live all year round in northern Argentina and reuse their nests each year, so have become permanent residents. They nest high, and generally away from roads and people, so are not as easy to find as other herons and storks.

Gauchos at work on the grasslands

The weather was good, and the recent rains have been good for wild life and farmers. All in all, a day to cherish.

Whistling heron

And tomorrow, slowly, to Posadas for the FAAPI Conference.

Trip through Northern Argentina and Paraguay – Day 11

28 August 2017 – Ituzaingó – A slow day …

Anó Chico, a new bird for me.

It rained heavily all night, and was still pouring when I got up for breakfast. Rubén, the owner of Cabañas Tío Lucas (where I am staying) took me on a wet drive along some tarmac roads to see the beaches on the river Paraná, and to a couple of birding spots: a heronry and a bit of woodland known as Zanjón Loreto (the second looked very promising if it ever dries out here). Then back to the cabaña, where I made some coffee and worked on my talk for the FAAPI Conference at the weekend.

Lesser yellow-headed vulture – common in these parts

This concentration was broken by a huge lunch cooked by Rubén, who cooks the main dishes while his wife makes the deserts.  By about 15.00 it had stopped raining, and I first tried to get to the Isla Apiré, in the river Paraná and a short distance away where there is said to be extensive wild life. As there may well be, but I had no way of finding out; the lancha was full and there was no other way to get there until too late in the afternoon to make it worthwhile.

Gray monjita

So, I got in the car and drove out of town till I found the Reserva Santa María, with walkways and an observation tower looking onto the a mixture of grassland and wetlands. The sun was out by then, and I did manage to get an hour’s birding in, on what has been an otherwise wasted day. Plenty of big birds, but it was very windy and I think most of the smaller ones had hunkered down for the day.

well camouflaged, a red-winged tinamou

Back to review the day’s photos and type up these notes, until Rubén arrived with another huge meal – I can’t go on like this. I do have a programme for tomorrow, visiting Cambyretá (back in the Esteros de Iberá), so an early night’s sleep is called for, with fingers crossed for a full day’s birding tomorrow.

Giant wood rail